Protagonistinnen

Argin ist technisch versiert. Sie pflügt und eggt die Felder des Frauendorfes Jinwar in Grenznähe zur Türkei. Sie betreut und repariert den Dieselgenerator, der die Häuser der Frauenkooperative stundenweise mit Strom versorgt. Drei Jahre lang hat sie bei den Frauenverteidigungseinheiten YPJ mitgekämpft.

Argin is tech savvy. She plows and harrows the fields of the women’s village of Jinwar near the border with Türkiye. She looks after and repairs the diesel generator that supplies the women’s cooperative’s houses with electricity on an hourly basis. She fought with the YPJ women’s defense units for three years.

Jehan ist Kunsthandwerkerin und hat sich in Qamishli mit Hilfe ihrer Familie eine eigene Werkstatt mit Laden eingerichtet. Bei der Verwendung von Werkstoffen und Farben orientiert sie sich an traditioneller Kunst und setzt diese in moderner Form um. Sie ist ein Vorbild für Frauen, die für ihre Selbständigkeit kämpfen.

Jehan is an artisan and, with the help of her family, has set up her own workshop and shop in Qamishli. She bases her use of materials and colors on traditional art and implements it in a modern form. She is a role model for women fighting for their independence.

Delal ist alleinerziehende Mutter und hat mit ihren drei Töchtern Zuflucht in dem Frauendorf Jinwar gefunden. Zum ersten Mal kann die Yezidin selbst über ihr Leben bestimmen. Sie setzt sich mit ganzem Herzen für die Frauenkooperative ein, die ihr und ihren Töchtern eine Zukunft eröffnet.

Delal is a single mother who has found refuge with her three daughters in the women’s village of Jinwar. For the first time, this Yazidi woman can determine her own life. She is wholeheartedly committed to the women’s cooperative, which offers her and her daughters a future.

Sidan arbeitet als Englischlehrerin, Radioautorin und vermarktet die Webarbeiten ihrer Mutter im Internet. Sie hat die feste Absicht, in ihrer Heimat zu bleiben. Durch ihre Arbeit unterstützt sie junge Menschen dabei, eine berufliche Perspektive zu entwickeln, anstatt ihr Heil in der Emigration zu suchen.

Sidan works as an English teacher and radio host, and markets her mother’s weaving online. She is determined to stay in her homeland. Through her work, she helps young people develop career prospects instead of seeking their fortune through emigration.

Während der Schreckensherrschaft des IS flüchtete Ghoufran aus der Stadt Rakka und ließ sich zur Taekwondo Lehrerin ausbilden. Seit ihrer Rückkehr unterrichtet sie Kinder und Jugendliche in Taekwondo. Obwohl sie eine Frau ist, melden die Eltern kaum Mädchen an,- “das muss sich ändern“ meint sie.

During ISIS’s reign of terror, Ghoufran fled the city of Raqqa and trained to become a Taekwondo instructor. Since her return, she has been teaching Taekwondo to children and teenagers. Although she is a woman, parents rarely enroll girls in the classes – “that has to change,” she says.

Hiba ist Seidenstickerin und lebt in Rakka. Die Kämpfe um die Stadt hat sie hautnah miterlebt. Trotz ihrer Taubstummheit hat sie es geschafft, ihr eigenes Gewerbe aufzubauen. Sie fotografiert ihre Seidenstickereien mit dem Handy und verkauft die Kleider erfolgreich im Internet.

Hiba is a silk embroiderer living in Raqqa. She witnessed the fighting for the city firsthand. Despite being DeafBlind, she has managed to build her own business. She photographs her silk embroidery with her mobile phone and successfully sells the garments online.